Institute of Translation and Interpreting (ITI)
I joined the Institute of Translation and Interpreting (ITI) as an associate member in 1999 and became fully a qualified member through assessment (in Japanese-to-English and English-to-Japanese translation) in 2001. The ITI is a leading national professional organisation for translators in the UK, and its rigorous assessment process makes its membership a mark of professional distinction.
As a member of the ITI, I am bound by its Code of Professional Conduct (PDF available from ITI website).
I apply the ITI’s Model General Terms of Business for Commissioned Translation Work to all my translation projects.
International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is a relatively young organisation, founded in 2009. IAPTI is unique in that, unlike most of the professional organisations in the translation industry, it is not a national association but an international association with a particular focus on the promotion of ethical practices in the field of translation and interpreting.
IAPTI sets out a Code of Ethics (see IAPTI website) for its members to follow.
Japan Association of Translators (JAT)
The Japan Association of Translators (JAT) was founded in 1985 to facilitate the exchange of information and ideas among translators working between Japanese and English, and to establish and maintain professional standards in the industry. JAT hosts the International Japanese-English Translation (IJET) Conference, an annual two-day conference that brings translators and interpreters together to network, share their experience and expertise and further develop their professional skills. I chaired the organising committee of IJET-26, which was held in York in 2015.