Frequently Asked Questions



Is WayToJapan a translation agency?

No — WayToJapan Translations is the trading name of Yuno Dinnie, an ITI-qualified freelance translator.


What languages do you handle?


What subjects do you translate?

I specialise in four specialist fields:
• Environment, sustainability and CSR
• Contracts and other business legal text
• Marketing and general business communications
• Scotland (current affairs, tourism, history, culture, etc.)
If you have documents in other subject areas that need to be translated, I can put you in touch with other translators who specialise in those fields. Alternatively, you can find a translator here:
J-Net directory


Can you handle large projects?

Where it is necessary and appropriate(*), I can put together a small team of qualified translators to tackle large projects.
* It is usually not advisable to split a large document (such as a book or a report) between multiple translators as it can introduce inconsistencies and inaccuracies. It is important to allocate enough time for translation to ensure best quality. Projects consisting of suites of multiple documents can be handled successfully by a team of translators under an overall project coordinator/quality supervisor.


How much will my project cost?

Each project will be assessed for its target audience, content, volume and the required turnaround time before a quotation is provided. Contact WayToJapan for a free quote.


My budget is tight — can I save money by sending you Google Translate results for you to polish up?

Use of machine translation is very often a false economy; what you get tends to range from amusingly bad to totally incomprehensible, and fixing it can cost as much as a translation done from scratch. You can’t polish mud and turn it into gold, as they say…


Do you provide verbal translation (e.g., at a meeting)?

No — you will need the service of an interpreter for that. For more information and to look for the right person for the job, please see:
ITI Interpreter Search


How do I know you are good?

After graduating from Waseda University with a BA, I have been working as a translator since 1990. I was qualified as a member of the ITI in 2001 for translation from Japanese to English as well as translation from English to Japanese. My clients praise me for my attention to detail and quality.


What is ITI?

The Institute of Translation and Interpreting was founded in 1986 as the only independent professional association of practising translators and interpreters in the United Kingdom. It is now one of the primary sources of information on these services to government, industry, the media and the general public. ITI is recognised as representing the highest standards in the profession of translating and interpreting, and its name is trusted and respected both in the UK and internationally. For more information about the institute and its services, see the ITI website.


What are your terms of business?

Unless otherwise agreed in writing, the ITI’s Recommended Model General Terms of Business for Commissioned Translation Work (PDF) applies to all services provided by WayToJapan Translations..


I have never used translation services before and am not sure how to get the best result. Any advice?

The booklet Translation: Getting It Right — A guide to buying Translation is an excellent place to start — it’s full of helpful tips to ensure you steer clear of common pitfalls and get the most out of your translation budget. It’s available in English and Japanese.

English: GIR-US Japanese: GIR-J


I don't see the answer to a question I have.