翻訳会社から仕事を受ける前に確認している5つの情報

取引のない翻訳会社からコンタクトを受けた時に、取引先として大丈夫な会社なのかチェックするために私が使っているチェック方法を紹介します。

翻訳の「校閲」案件、受けていますか?

他の翻訳者による翻訳を原文と照らし合わせてチェックする作業を、翻訳会社から依頼されることがよくあります。 (なお、2015年に施行された翻訳サービスの国際規格ISO 17100では、翻訳の後作業に関する用語が厳密に定義されています。) 翻訳者のコミュニティでは、このバイリンガルチェック案件を引き受けているか、引き受けるべきかどうかという話題が時々出てきます。ベテランのネイティブ和英翻訳者や欧州言語の翻訳者の中には[...]

あなたの時給はいくらですか?

Twitterの通翻クラスタTLで、クラウドソーシング「ランサーズ」に掲載されていた、「15,000ワード、上限2万円」という契約書和訳案件の話が出ていました。この仕事を時給に換算するといくらになるのか、計算してみました。