Love trumps hateについて

米大統領選の結果が出た日、日本での報道で字幕が問題になったようですね。とんでもない誤訳だとソーシャルメディアで叩かれ、あっという間にウェブサイトから削除されています。 Love trumps hate は単純なSVO文型で、Loveが主語、trumpsは三単現の動詞、hateが目的語。ソーシャルメディアでも散々指摘されている通り、普通に翻訳すれば「愛は憎悪に打ち勝つ」となります。ただし[...]

トランスクリエーション・ワークショップに参加しました

オンラインディスカッショングループで、"transcreation"(トランスクリエーション)という言葉が話題になりました。日本の翻訳業界ではあまり聞かない用語のようですが、簡単に言えば広告コピーの外国語版を作ること。ちょうどこのディスカッションの直後にロンドンで トランスクリエーション のワークショップが開催されたので、参加してきました。

ツイートメモ:英国翻訳会社協会(ATC)のISO 17100 ウェビナー受講

ISO 17100規格については日本の方が大きな話題になっていて、英国ではあまり情報を見ないのですが、英国翻訳会社協会(ATC)がウェビナーを開催すると聞き、受講しました。全体としてはISO 17100認証取得を考えている翻訳会社や個人翻訳者のための内容でしたが、私は個人的に関心があった「欧州規格EN 15038との差異」という点に注目して聞きました。後日きちんとまとめたいと思いますが、とりあえずツイッターでメモした内容を1か所にまとめておきます。

翻訳会社から仕事を受ける前に確認している5つの情報

取引のない翻訳会社からコンタクトを受けた時に、取引先として大丈夫な会社なのかチェックするために私が使っているチェック方法を紹介します。

翻訳 スクラップブック

Google+のCollectionsという機能を使って、こんなコレクションを作ってみました。 Translation / 翻訳 by WayToJapan Translations 現役翻訳者や翻訳者を目指す人の参考になりそうなオンライン情報を集めたスクラップブックです。どうぞご利用ください。

あなたの時給はいくらですか?

Twitterの通翻クラスタTLで、クラウドソーシング「ランサーズ」に掲載されていた、「15,000ワード、上限2万円」という契約書和訳案件の話が出ていました。この仕事を時給に換算するといくらになるのか、計算してみました。

日本の翻訳関連団体

以前「いろいろ翻訳関連団体があってどう違うのかよくわからない」というツイートを目にしたので、リンク集を作ってみました。 略称のアルファベット順に並べています。説明は私の個人的なコメント、「詳細」の方は各団体のサイトに書かれている概要です。他にも見落としている団体があればお知らせください。 なお、通訳ガイド団体や翻訳スクール、語学教育団体等は含めていません。

翻訳お役立ちツール:Linguee

翻訳作業の際に便利そうなオンライン辞書兼バイリンガルコーパス検索ツール、Lingueeを紹介します。ドイツ発ですが、最近になって日本語検索も出来るようになったとのこと。辞書の方は正直まだまだですが、翻訳の際にはコーパス検索がけっこう役立ちそう。早速ブックマークに登録しました。

お勧め英語翻訳ブログ紹介

Jill SommerさんというATA会員翻訳者の個人ブログ"Musings from an overworked translator"を紹介します。翻訳者向けのアドバイス等もあるのですが、私がいつも楽しみにしているのは"(Almost) Wordless Wednesday"というシリーズです。毎週水曜日にはぜひチェックしてみてください。

翻訳勉強会「十人十色」

翻訳勉強会「十人十色」で6月26日に行われた勉強会のビデオが公開されています。今回のテーマは「辞書」。 翻訳勉強会「十人十色」は、翻訳者同士がお互いに仕事のやり方を見せ合うことによって学び合い、切磋琢磨し合ってスキルを磨いていこうという趣旨で始まった勉強会です。