JSA Launches Translator Registration Scheme

Earlier this year, the Japanese Standards Association — the custodian of the Japanese Industrial Standards or JIS — caused something of a stir in the translation community when it announced the launch of a new translator registration scheme in connection with ISO 17100 … [read more]

ITI LRG Transcreation Workshop

The University of Westminster is on Regent Street, just a stone’s throw from the BBC Broadcasting House to the north and Oxford Circus tube station to the south, where a throng of people exit to the point at which this famous high street meets another magnet for shoppers, Oxford Street. It was a November evening, at the start of the Christmas shopping season, and the area was heaving. An appropriate location then, I suppose, for a workshop on transcreation organised by the ITI London Regional Group, which promised to be all about the world of advertising. There were certainly plenty outside […]

Japan Association of Conference Interpreters

*** Updated 10 June 2015: Website added *** 2015年4月1日に、日本会議通訳者協会(Japan Association of Conference Interpreters / JACI)という新組織が発足します。プロ会員の資格審査があるのが特徴で、通訳者の社会的地位の向上を目指します。イベントもいろいろ企画していくそうですが、その第一弾として5月16日にはセミナーが開催されます。

I’ll be at IJET-26 – will you?

If you are thinking about attending IJET-26 York, the early-bird discounts are still available — but only until Tuesday 31 March. The Zenyasai (pre-conference knees-up) tickets are selling out fast too…

Yet another thought on translation rates

According to a news report earlier this week, workers in the UK are enjoying a real pay rise — pay rise above the annual inflation rate — for the first time for four years.

I was quoting on a job that came in yesterday when it occurred to me that the “standard rate” I quote is the rate I set in 2001, when I became a qualified member of the ITI.

Yes, I’ve so far resisted the constant pressure from large translation agencies to lower my rates and ignored advice from them that my rates are way above the going rate.

But what does that really mean? According to the Office for National Statistics, the median full-time gross weekly earnings in the UK were

Ten Common Myths About Translation Quality – by Nataly Kelly

Ten Common Myths About Translation Quality – by Nataly Kelly
This is a blog post by Nataly Kelly, co-author of book “Found in Translation” and offers excellent pieces of advice to translation buyers. It’s good to see an article like this on a popular website like The Huffington Post.

IJET-24 promotional videos

I’ve just discovered (thanks to @terrysaito) a few video clips promoting IJET-24.

What is IJET?

The IJET (International Japanese-English Translation) conference is an annual two-day conference hosted by JAT (Japan Association of Translators), which consists of twenty to thirty sessions and a banquet. The purpose of IJET is to provide a place for professional and personal improvement, information exchange, networking, profitable discussion and socializing for many translation and interpretation industry members.

IJETs are held alternately in Japan and an English-speaking country, and this year the conference takes place in Hawaii, which means the event could be combined with an extended stay to make a nice early summer holiday on the Pacific islands. Unfortunately it also means it would be a big trip from Europe, too big for me to make, but I certainly hope to attend the event next year, when it returns to Japan.

Interested? Read more about it and register at: http://ijet.jat.org/

Book review: The Prosperous Translator

The Prosperous Translator by Chris Durban Chris Durban, a veteran French-to-English translator specialising in finance and capital markets,  doesn’t do things by halves, and that applies to her other face as the educator of the translation industry. I first came across her name through her hugely popular column in the ITI Bulletin titled The Onionskin. You […]