JSA Launches Translator Registration Scheme

Earlier this year, the Japanese Standards Association — the custodian of the Japanese Industrial Standards or JIS — caused something of a stir in the translation community when it announced the launch of a new translator registration scheme in connection with ISO 17100 ... [read more]

ITI LRG Transcreation Workshop

The University of Westminster is on Regent Street, just a stone's throw from the BBC Broadcasting House to the north and Oxford Circus tube station to the south, where a throng of people exit to the point at which this famous high street meets another magnet for shoppers, Oxford Street. It was a November evening, at the start of the Christmas shopping season, and the area was heaving. An appropriate location then, I suppose, for a workshop on transcreation organised by the ITI London Regional Group, which promised to be all about the world of advertising. There were certainly plenty outside [...]

Japan Association of Conference Interpreters

*** Updated 10 June 2015: Website added *** 2015年4月1日に、日本会議通訳者協会(Japan Association of Conference Interpreters / JACI)という新組織が発足します。プロ会員の資格審査があるのが特徴で、通訳者の社会的地位の向上を目指します。イベントもいろいろ企画していくそうですが、その第一弾として5月16日にはセミナーが開催されます。

I’ll be at IJET-26 – will you?

If you are thinking about attending IJET-26 York, the early-bird discounts are still available — but only until Tuesday 31 March. The Zenyasai (pre-conference knees-up) tickets are selling out fast too...

Yet another thought on translation rates

According to a news report earlier this week, workers in the UK are enjoying a real pay rise — pay rise above the annual inflation rate — for the first time for four years. I was quoting on a job that came in yesterday when it occurred to me that the "standard rate" I quote is the rate I set in 2001, when I became a qualified member of the ITI. Yes, I've so far resisted the constant pressure from large translation agencies to lower my rates and ignored advice from them that my rates are way above the going rate. But what does that really mean? According to the Office for National Statistics, the median full-time gross weekly earnings in the UK were

Ten Common Myths About Translation Quality – by Nataly Kelly

Ten Common Myths About Translation Quality - by Nataly Kelly This is a blog post by Nataly Kelly, co-author of book "Found in Translation" and offers excellent pieces of advice to translation buyers. It's good to see an article like this on a popular website like The Huffington Post.

IJET-24 promotional videos

I've just discovered (thanks to @terrysaito) a few video clips promoting IJET-24. What is IJET? The IJET (International Japanese-English Translation) conference is an annual two-day conference hosted by JAT (Japan Association of Translators), which consists of twenty to thirty sessions and a banquet. The purpose of IJET is to provide a place for professional and personal improvement, information exchange, networking, profitable discussion and socializing for many translation and interpretation industry members. IJETs are held alternately in Japan and an English-speaking country, and this year the conference takes place in Hawaii, which means the event could be combined with an extended stay to make a nice early summer holiday on the Pacific islands. Unfortunately it also means it would be a big trip from Europe, too big for me to make, but I certainly hope to attend the event next year, when it returns to Japan. Interested? Read more about it and register at: http://ijet.jat.org/

Book review: The Prosperous Translator

The Prosperous Translator by Chris Durban

Chris Durban, a veteran French-to-English translator specialising in finance and capital markets,  doesn't do things by halves, and that applies to her other face as the educator of the translation industry. I first came across her name through her hugely popular column in the ITI Bulletin titled The Onionskin. You find collections of translation bloopers are everywhere on the internet and the printed media — just the sort of light entertainment you need as you get back to work on a rainy Monday morning — but The Onionskin was something else. Chris would contact the company that's just made a laughing stock of themselves and find out how that happened. Who ordered the translation and who provided it? What was the reason for choosing that particular source? How come nobody involved in the process noticed how bad the translation was until it was too late?  And most importantly, how can a disaster like this be prevented from happening again? The Onionskin was all about educating the client, the buyer of translations, and the end product was "Translation: Getting It Right — A guide to buying translation", a small booklet  packed with all the information you need before hiring a translation provider. Over 100,000 copies (now available in nine languages including Japanese) have been distributed in the decade since its first appearance. But while educating our clients, Chris has also been busy educating us translators, the supply end of the supply-and-demand relationship in the translation industry. Chris, with co-author Eugene Seidel, has been answering readers' questions under the aliases Fire Ant & Worker Bee in the Translation Journal since 1998, and 12 years' worth of these pearls of wisdom are now available as a printed book, The Prosperous Translator. The book retains the original question-and-answer format of the column, which may be a little frustrating if you are looking for a step-by-step guide on how to become and make a living as a translator. Be patient and read on — and you are rewarded with a good read. Questions and answers are organised into sections that take you through the stages of a career in translation, right from "how do I become a translator?" through "how do I become a specialist professional?" to "how do I work with others as the head of the local translators' association?" Askers include students, fledglings, in-house translators, seasoned freelancers, translation agencies and even translation buyers, a mix that makes for a diversity of angles from which the same question is looked at: how to succeed as a translator. All the questions are answered in the inimitable FA&WB style — direct, no-nonsense and very funny. Some of the questions may be over a decade old, but the key message of the book is still relavant — perhaps even more so in the time when everyone is feeling the global recession biting — that a high-pay, quality-driven market segment does exist; you just need to work strategically in order to crack it. I found this book very useful, both in showing me a new way of looking at the translation world, and in giving me a wealth of practical tips.