Earlier this year, the Japanese Standards Association — the custodian of the Japanese Industrial Standards or JIS — caused something of a stir in the translation community when it announced the launch of a new translator registration scheme in connection with ISO 17100 ... [read more]
Best wishes for a Merry Christmas and a happy New Year from WayToJapan Translations
The University of Westminster is on Regent Street, just a stone's throw from the BBC Broadcasting House to the north and Oxford Circus tube station to the south, where a throng of people exit to the point at which this famous high street meets another magnet for shoppers, Oxford Street. It was a November evening, at the start of the Christmas shopping season, and the area was heaving. An appropriate location then, I suppose, for a workshop on transcreation organised by the ITI London Regional Group, which promised to be all about the world of advertising. There were certainly plenty outside [...]
Welcome to the new-look home of WayToJapan Translations! If you notice any issues with the site or have a suggestion, feel free to write to me.
To all my clients, colleagues, friends and followers - wishing you all the very best for a prosperous new year!
It's been six weeks since I wrote my last post, "I’ll be at IJET-26 – will you?" and, remarkably, IJET-26 has sold out already!
If you are thinking about attending IJET-26 York, the early-bird discounts are still available — but only until Tuesday 31 March. The Zenyasai (pre-conference knees-up) tickets are selling out fast too...
6月21〜22日に東京ビッグサイトで開催される第25回英日・日英翻訳国際会議「IJET-25」に行くことに決めました！来年のIJET-26は英国ヨークで開催することが決まっており、実行委員長なので下見・勉強と来年の宣伝も兼ねての参加になります。今回もできるだけたくさんの人と交流できればと思っていますのでよろしくお願いします。 I've registered to attend IJET-25, to be held on 21-22 June in Tokyo! The IJET is always a fantastic opportunity for networking and I'm looking forward to meeting and reconnecting with as many fellow translators as possible, but this time I'm also going as the chair of the organising committee of IJET-26 York, UK, reccying, shadowing the committee members and learning as well as promoting next year's sure-to-be amazing event! See you in Tokyo :-)
(Continued from workshop report 1) The second weekend of the double CPD trip took me to Aberdeen, in the Northeast of Scotland, for the summer workshop of the ITI Scottish Network (ScotNet), one of the regional groups of the Institute. I attended a number of events organised by ScotNet when I was a member, but that was a long time ago. So I wasn't sure what to expect when I turned up (late) at the pre-workshop dinner on Friday. I was certainly not expecting the huge group of people spread over three long tables that awaited. It seemed that ScotNet had grown considerably since I let my membership lapse, and the partners of workshop attending members further boosted the scale of the weekend's social programmes. The Saturday started with coffee and biscuits (which I certainly needed after the salsa night that went on till 2am, but this time thankfully just next door from the dinner venue and around the corner from the hotel). Then the day's proceedings commenced in a packed hotel meeting room. The topic of the workshop was "Translating Culture", and the day's programme was divided into two parts: a talk by Dr Jean-Pierre Mailhac on how to deal with cultural references, followed by practical activities. [caption id="" align="alignright" width="423"] Full house[/caption] Cultural references crop up all the time when translating text, and not just in obvious places like literary works (someone gave an example of a cultural reference being used in a scientific article). Dr Mailhac, an academic specialising in theoretical linguistics as well as a practising translator, suggests a framework of clearly defined strategies, procedures and parameters for handling cultural references. Three strategy options, 14 procedures and 21 parameters to be precise. That's quite a lot to consider, but the talk, using many examples (mostly from "Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 3/4" and its French translation) kept us engaged despite the not-so-ideal conditions of the overcrowded, airless room. After a lunch break (soup and sandwiches), the concluding part of the talk was followed by a couple of practical activities, where we looked at different texts (and a video), identified culture-specific elements in them and considered how they could be translated. Managing discussions in such a large group was not easy, and this part of the workshop — and also the Q&A session — felt rather slow and hard-going in the afternoon slump. Still, the workshop as a whole was useful in that it gave us a framework that could aid our decision-making when faced with the familiar problem of rendering cultural references for the consumption of readers who did not share the culture on which the original text was based. There was a couple of hours to spare after the workshop, so I went out for a stroll to make the most of the beautiful, warm day before going back to the hotel and the dinner and the ceilidh, held in the same room we spent the day. Ceilidh is a traditional Scottish dance party, with a live folk band providing the music as well as instructions for the dances, and it is a tradition of ScotNet to have a ceilidh at the annual summer workshop. The meeting room tables and chairs were out and large round dinner tables were in, with a portable dance floor at the end. The hotel served a good three-course meal, but I found it a bit difficult to mingle in the setup, and when the band started playing, we quickly found that the dance floor was far too small for such a large group. I gave up after one dance (the obligatory Gay Gordons) and watched the seasoned dancers of ScotNet brave on... ScotNet organises regular professional development events. For information, go to http://itiscotland.org.uk/.