Earlier this year, the Japanese Standards Association — the custodian of the Japanese Industrial Standards or JIS — caused something of a stir in the translation community when it announced the launch of a new translator registration scheme in connection with ISO 17100 … [read more]
J-Net (ITI’s Japanese language network) will be holding its annual winter workshop and AGM on Saturday 21 January 2017 at St Giles Hotel in Central London. The full-day event will be followed by a Shinnenkai (New Year party) at a nearby Japanese restaurant. Not a member but interested? Contact J-Net and ask about attending the event […]
Best wishes for a Merry Christmas and a happy New Year from WayToJapan Translations
The University of Westminster is on Regent Street, just a stone’s throw from the BBC Broadcasting House to the north and Oxford Circus tube station to the south, where a throng of people exit to the point at which this famous high street meets another magnet for shoppers, Oxford Street. It was a November evening, at the start of the Christmas shopping season, and the area was heaving. An appropriate location then, I suppose, for a workshop on transcreation organised by the ITI London Regional Group, which promised to be all about the world of advertising. There were certainly plenty outside […]
To commemorate the International Translation Day, the BBC posted this amusing article on their website: Eight of the world’s quirkiest phrases. Sadly there’s no Japanese phrase in this collection, and here are my offerings to the compendium.
Welcome to the new-look home of WayToJapan Translations! If you notice any issues with the site or have a suggestion, feel free to write to me.
To all my clients, colleagues, friends and followers – wishing you all the very best for a prosperous new year! 旧年中は大変お世話になりました。今年もよろしくお願いします。
安部首相の戦後70年談話と英訳版を比較したい翻訳者も多いと思いますので、キーワードを抜き出してみました。 / Here’s a quick comparison of PM Abe’s WWII statement and its English translation.
*** Updated 10 June 2015: Website added *** 2015年4月1日に、日本会議通訳者協会（Japan Association of Conference Interpreters / JACI）という新組織が発足します。プロ会員の資格審査があるのが特徴で、通訳者の社会的地位の向上を目指します。イベントもいろいろ企画していくそうですが、その第一弾として5月16日にはセミナーが開催されます。
It’s been six weeks since I wrote my last post, “I’ll be at IJET-26 – will you?” and, remarkably, IJET-26 has sold out already!